top of page

"Israel" (Jorge Luis Borges, 1969)

  • Writer: Andres Mariano
    Andres Mariano
  • May 10, 2021
  • 2 min read

Dear friends,


I was working on a message that would express my feelings in relation to Yom Haatzmaut, Israel Independence Day. Something that would say that, despite everything, because of everything, Israel is one of the major triumphs of Jewish spirit and human will. And then I came across a poem that my landsman, Jorge Luis Borges—who was not Jewish—had written about Israel in 1969.


Obviously, my writing élan was irredeemably lost, because I couldn’t think of anything more eloquent than what he wrote. So I limited myself to translating his poem “Israel” from Spanish in order to share it with you. Translating poetry is always tricky, especially from another generation (for example, the use of “hombre” in Spanish, doesn’t sound as gender biased as “man” does in English), but I hope you can see the beauty in these amazing words that express so clearly the miracle of Israel.


Andrés Spokoiny President & CEO, JFN May 2016


Israel

By Jorge Luis Borges, 1969 Translated from Spanish by Andrés Spokoiny Posted by Jewish Funders Network in celebration of Yom HaAtzmaut 5776

A man jailed and bewitched A man condemned to be a snake Keeper of the gold of infamy A man condemned to be Shylock A man that kneels on the ground But knows he’d been to paradise A old and blind man who will break The columns of the temple A face condemned to be a mask A man that, despite other men, was Spinoza, The Ba’al Shem and the kabbalists. A man who’s a book A mouth that praises, from the abyss, The feats of heavenly justice A lawyer or a dentist That chatted with God on a mountain A man condemned to be the scorn, The abomination, “the Jew,” A man lapidated and burned, And choked in lethal chambers A man that is obstinate in being immortal And that now went back to his battle To the violent light of victory Beautiful, like a lion under the midday sun.

 
 
 

Andres's Substack

Notes from a Liminal Time

This Substack is driven by a simple frustration: too many conversations today are loud, moralized, and shallow at the same time. The spaces in which ideas can be discussed with intellectual depth are increasingly rare and often inaccessible.

Here, I write about contemporary Jewish and global issues, Jewish identity, antisemitism, philanthropy, community, and, at times, philosophy and science. The scope is intentionally eclectic.

These essays are addressed to readers interested in a deeper, more nuanced engagement with our moment, one that resists moral grandstanding and reflexive outrage, favors historical perspective and conceptual rigor, and refuses to treat complexity as a moral failure.

I engage in muscular polemics and intellectual guerrilla tactics when necessary. But the premise of this page is that, at times, it is also essential to slow down and think seriously. The underlying belief is simple but unfashionable: even in an age of clickbait and epistemic chaos, the effort is still worth it.

Who is this for: While some of the posts may sound like “inside baseball” for Jewish leaders and activists, this is for anyone—Jewish or not—interested in the forces reshaping communities, societies, and the world writ large. In sum, anybody who’s intellectually curious and unafraid of complexity.

Subscribe to get full access to the newsletter and publication archives.

© 2035 by Andres Spokoiny.

bottom of page